Move Expected On Chinese Currency



越来越清楚的是,中国愿意重估其货币,但
可能会逐渐发生,这将不会成为重大的增长。中国政府官员
已经明确表明,这将以自己的方式和自己的时代进行,他们将保存
face at home and abroad by saying they are not reacting to outside pressure. In a recent meeting
with President Barack Obama, Chinese President Hu Jintao made that point, and Obama responded by
说他了解中国的立场。他补充说,他相信“更面向市场的
currency approach would be in China’s and our own best interests, as it would help China reduce its
依赖出口并鼓励更多的国内消费。”

最近几周,中国政府官员的那条话
和经济学家。

通过将人民币与美元联系起来,中国使其出口更便宜并进口更多
expensive, something U.S. manufacturers maintain is an illegal trade subsidy.

Although members of Congress continue to urge the Obama administration to brand China a
货币操纵者并根据美国贸易法采取行动并实施制裁,政府
continues to call for a diplomatic approach, not only with China, but with other countries as well.
Treasury Secretary Timothy Geithner has said there are some high-level meetings coming up in the
接下来的三个月,将有机会通过政策解决该问题。
将有助于创造更强大,更具可持续性,更平衡的全球经济。”盖特纳说
China’s inflexible exchange rate has made it difficult for other emerging market economies to let
their currencies appreciate, and a move by China to a more market-oriented exchange rate will make
an essential contribution to global rebalancing.

However, during a recent visit to Beijing, Commerce Secretary Gary Locke said that even if
China permits its currency to float, the impact will not amount to much unless China removes some
of its trade barriers. “It’s like two steps forward and one step back,” Locke said. “They can
revalue their currency, but if they have market barriers or if they favor domestic companies, then
that revaluation of currency will not make much of a difference.” Federal Reserve Board Chairman
本·伯南克(Ben Bernanke)还指出,美国在中国贸易的问题超出了货币问题。
While charging that the yuan is undervalued “to promote a more export economy,” Bernanke said that
moving the exchange rate alone would not have a major short-term effect but could have some impact
随着时间的推移。

参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)
告诉最近一次纺织高管会议,货币问题已成为“决定性的时刻”
in U.S.-Chinese relations and “we are going to press hard to get the administration to act.”
格雷厄姆(Graham)的账单首次将允许美国制造商提起反倾销案件
on currency manipulation. Although there is considerable support in Congress to go the legislative
route, the pending bills are not very likely to be enacted into law in view of the administration’s
reluctance to go that route. The legislation does, however, serve to put pressure on both the
Chinese and U.S. governments to try to resolve the issue.

接下来的发展可能会发生在下一个美国 - 中国战略经济上
北京的对话和6月在多伦多的G-20最大发达国家的会议。


与新盟友合作


由于美国纺织品和服装行业已经看到其就业从1个以上掉落
million to 421,000 over the past decade, the once-powerful fiber/textile/apparel coalition has lost
它与国会和各种政府的影响力。但这就是在
turned around. Industry representatives in Washington are joining a wide array of coalitions and
共享一些共同目标的商业团体,尤其是在国际贸易领域,以及
as a result, their influence is increasing.

在过去的一年中,全国纺织组织委员会说,它已经与
美国铁与钢研究所,公平货币联盟,在这里联合,AFL-CIO,国家
制造商协会,公民贸易活动以及传统的联盟
organizations – the National Cotton Council, American Manufacturing Trade Action Coalition,
美国纤维制造商协会和国家纺织协会。大部分工作
these organizations involved international trade issues, but the new alliances were helpful in
与团体的上限和贸易环境立法和其他问题的联系
have a common interest.

最重要的是,纺织游说者一直在与各种国会核心群落合作
make direct appeals to members of Congress beyond those that have been reached traditionally
通过房屋纺织核心小组和临时参议院纺织核心小组。已经建立了联系
the Blue Dog Coalition, which has more than 50 House members. This coalition was formed 15 years
南方民主党人的前
25 states coast-to-coast. It has worked primarily on fiscal responsibility issues, but it now has
扩大了专注于创造就业的范围,这意味着要参与国际
trade issues. Textile lobbyists also are plugged into the House Trade Working Group, with
赞助立法的100多名成员呼吁对美国进行重大改革
policy. Members of this group also have mounted an effort to pressure the Obama administration to
address the China currency issue.

所有这些加起来,在华盛顿处理纺织品问题方面加起来要强烈得多。


一些立法预计今年


Although Congress generally is reluctant to deal with international trade issues in an
选举年,今年可能是另一个故事,因为强调需要解决
国家的经济困境,找到创造就业机会的方法。有些账单通常是
被描述为表明国会议员正在研究感兴趣问题的“新闻发布法案”
对于他们的选民来说,但几乎没有颁布的机会。其他,例如货币
操纵措施旨在对奥巴马政府施加压力。有一个
国会将颁布法规,为提供更多直接援助的立法和
由于局势的紧迫性和强烈的愿望,与海地的贸易自由化
国会和政府帮助那个陷入困境的国家。

纺织品和服装贸易将是国会和政府的主要要素
come up with. Congress is likely soon to extend the duty suspensions on imports that do not compete
使用美国制造的产品,但是许多产品中的重要组成部分,包括纺织品
和服装。在与reauthorizatio连接n of Customs and Border Protection, there appears
to be an opportunity to incorporate some provisions, sought by U.S. textile manufacturers, that
将为海关提供额外的授权和资源来打击非法进口。

2010年5月/6月